Contenido del artículoToca para expandir
Trabajar en tecnología significa comunicarse constantemente en inglés: code reviews, documentación, reuniones con equipos internacionales, y entrevistas técnicas. Como hispanohablantes, tenemos patrones específicos de errores que se repiten una y otra vez. En este artículo, identificamos los 10 errores más comunes que hemos observado en miles de profesionales tech, y te mostramos cómo corregirlos.
Lo importante no es avergonzarse de estos errores, sino reconocerlos y trabajar activamente en corregirlos. La buena noticia es que una vez que los identificas, son relativamente fáciles de solucionar.
1. False Friends peligrosos
Los false friends son palabras que parecen similares en español e inglés pero tienen significados completamente diferentes. En el mundo tech, estos pueden causar confusiones serias.
No digas "Actually" cuando quieres decir "Actualmente"
Usa: "Currently / At the moment"
"Actually" significa "en realidad" o "de hecho"
No digas "Eventually" cuando quieres decir "Eventualmente"
Usa: "Finally / In the end"
"Eventually" significa "finalmente" o "con el tiempo"
No digas "Sensible" cuando quieres decir "Sensible"
Usa: "Sensitive"
"Sensible" en inglés significa "sensato" o "razonable"
No digas "Compromise" cuando quieres decir "Compromiso"
Usa: "Commitment"
"Compromise" significa "acuerdo mutuo" o "término medio"
Tip: Cuando veas una palabra en inglés que se parece mucho al español, desconfía. Probablemente sea un false friend.
2. Errores de pronunciación técnica
La pronunciación de términos técnicos es crucial en reuniones y entrevistas. Estos son los errores más comunes:
3. Errores gramaticales comunes
Estos errores gramaticales son especialmente frecuentes entre hispanohablantes en contextos técnicos:
Uso incorrecto de artículos
"I have a good news" / "I need an information"
"I have good news" / "I need some information"
"News", "information", "software", "feedback" son incontables en inglés.
Preposiciones incorrectas
"It depends of the requirements"
"It depends on the requirements"
"I am agree with you"
"I agree with you"
"Agree" es un verbo, no necesita "to be" antes.
Orden de palabras
"I have a project very interesting"
"I have a very interesting project"
En inglés, los adjetivos van antes del sustantivo.
4. Confusiones de vocabulario
Estas palabras se confunden frecuentemente en contextos técnicos:
Make vs Do
"I will do a presentation"
"I will make/give a presentation"
Make = crear algo; Do = realizar una actividad
Remember vs Remind
"Can you remember me to send the email?"
"Can you remind me to send the email?"
Remember = recordar algo; Remind = hacer recordar a alguien
Say vs Tell
"He said me that the code was ready"
"He told me that the code was ready"
Tell siempre lleva objeto directo (me, him, her...)
Learn vs Teach
"Can you learn me how to use Git?"
"Can you teach me how to use Git?"
Learn = aprender; Teach = enseñar
5. Expresiones mal usadas
Estas expresiones comunes se traducen literalmente del español, pero no funcionan en inglés:
Cuando quieres decir: "Tener sentido"
"It has sense"
"It makes sense"
Cuando quieres decir: "Dar una solución"
"Give a solution"
"Provide a solution" / "Come up with a solution"
Cuando quieres decir: "Hacer una pregunta"
"Make a question"
"Ask a question"
Cuando quieres decir: "Tomar una decisión"
"Take a decision"
"Make a decision"
Cuando quieres decir: "Más o menos"
"More or less"
"Roughly" / "Approximately" / "Around"
6. Errores en emails técnicos
Los emails profesionales tienen su propio conjunto de errores comunes:
Dear Sirs
Hi team / Hello everyone / Dear colleagues
"Dear Sirs" es anticuado y no inclusivo
I am writing to you for to ask...
I am writing to ask...
No uses "for to" - es incorrecto
Please revert back to me
Please get back to me / Please reply
"Revert" significa volver a un estado anterior (como en git revert)
Kindly do the needful
Please take the necessary action / Please handle this
Esta expresión suena anticuada en inglés moderno
I hope this email finds you well
Direct to the point, or "Hope you're doing well"
Aunque no es incorrecto, es muy usado y puede sonar genérico
Cómo mejorar
Ahora que conoces estos errores, aquí tienes estrategias prácticas para corregirlos:
- Crea una lista personal de los errores que cometes frecuentemente y revísala antes de meetings importantes
- Escucha podcasts técnicos en inglés para familiarizarte con la pronunciación correcta
- Lee documentación técnica en inglés y presta atención a las estructuras gramaticales
- Practica con un compañero o con IA antes de presentaciones importantes
- Graba tus reuniones (con permiso) y revisa tus errores después
- Usa herramientas de corrección gramatical como Grammarly en tus emails
Conclusión
Cometer errores es parte natural del proceso de aprendizaje. Lo importante es identificarlos y trabajar activamente en corregirlos. Los errores que hemos visto en este artículo son extremadamente comunes entre desarrolladores hispanohablantes, así que no te sientas mal si te identificas con varios de ellos.
La práctica constante y la exposición al inglés técnico te ayudarán a superar estos errores. Con el tiempo, las formas correctas se volverán naturales.
¿Quieres practicar y corregir estos errores?
En Decilo puedes practicar conversaciones técnicas con IA especializada. Recibe correcciones en tiempo real y mejora tu inglés técnico de forma acelerada.
Practicar ahora - 3 días gratis